2026.04.23
有些回憶是永恆的。🤍━━━━━━━━━━━━━━🇺🇸 英語在一張沒有...的桌子上
Some memories last forever. 🤍
━━━━━━━━━━━━━━
🇺🇸 ENGLISH
At a table without a mother, my father always filled the silence with his smile.
The days I stood on a little stool, stirring the pot beside him.
The days we threw flour at each other, laughing until we cried.
That small kitchen was the warmest place in the world.
On my wedding day,
I slipped away from the dressing room and peeked into the kitchen —
and there he was, now with silver hair,holding a knife, cooking alone.
On the plate was the dish I had loved most as a child.
The taste of home.
He said nothing. He didn't need to.
On the most important day of his life,my quiet, awkward father chose to speak with the very same flavor
he had made for me, all those years ago.
Some memories last forever.
━━━━━━━━━━━━━━
🇻🇳 TIẾNG VIỆT
Bàn ăn không có mẹ, cha luôn lấp đầy bằng nụ cười của mình.
Những ngày thơ bé, tôi đứng trên chiếc ghế nhỏ, khuấy nồi bên cha.
Những ngày thiếu nữ, hai cha con ném bột mì vào nhau, cười đến chảy nước mắt.
Căn bếp nhỏ ấy — là nơi ấm áp nhất trên thế gian.
Ngày cưới của tôi.
Khi đã khoác lên mình chiếc váy cô dâu, tôi lặng lẽ ghé nhìn vào bếp —
và ở đó, mái tóc đã bạc trắng,
cha đang một mình cầm dao, nấu nướng.
Trên đĩa là món ăn tôi yêu nhất thuở nhỏ.Hương vị của mái ấm gia đình.
Cha không nói một lời. Cũng chẳng cần phải nói.
Trong ngày quan trọng nhất của đời con gái,
người cha lặng lẽ và vụng về ấy đã chọn cách yêu thương
bằng chính hương vị ngày xưa — món ăn ông từng nấu cho tôi.
Có những ký ức sẽ mãi còn lại。
━━━━━━━━━━━━━━
🇯🇵 日本語
母のいない食卓を、父はいつも笑顔で満たしてくれた。
踏み台に乗って鍋をかき混ぜた幼い日。
小麦粉を投げ合って笑った少女の日。
小さな台所は、世界で一番あたたかい場所だった。
結婚式の日。
支度を終えた私が厨房を覗くと、
銀髪になった父が、ひとりで包丁を握っていた。
盛り付けられていたのは、
私が一番好きだった、あの家庭料理。
言葉はいらなかった。
不器用な父が、一生で一番大切な日に、
娘のために選んだのは、あの日と同じ味。
思い出は、永遠に。
━━━━━━━━━━━━━━
Stories are made around the table.
Discover Vietnam with us.
🔗 en.gurutto-vietnam.com
.
.
.
━━━━━━━━━━━━━━
🇺🇸 ENGLISH
At a table without a mother, my father always filled the silence with his smile.
The days I stood on a little stool, stirring the pot beside him.
The days we threw flour at each other, laughing until we cried.
That small kitchen was the warmest place in the world.
On my wedding day,
I slipped away from the dressing room and peeked into the kitchen —
and there he was, now with silver hair,holding a knife, cooking alone.
On the plate was the dish I had loved most as a child.
The taste of home.
He said nothing. He didn't need to.
On the most important day of his life,my quiet, awkward father chose to speak with the very same flavor
he had made for me, all those years ago.
Some memories last forever.
━━━━━━━━━━━━━━
🇻🇳 TIẾNG VIỆT
Bàn ăn không có mẹ, cha luôn lấp đầy bằng nụ cười của mình.
Những ngày thơ bé, tôi đứng trên chiếc ghế nhỏ, khuấy nồi bên cha.
Những ngày thiếu nữ, hai cha con ném bột mì vào nhau, cười đến chảy nước mắt.
Căn bếp nhỏ ấy — là nơi ấm áp nhất trên thế gian.
Ngày cưới của tôi.
Khi đã khoác lên mình chiếc váy cô dâu, tôi lặng lẽ ghé nhìn vào bếp —
và ở đó, mái tóc đã bạc trắng,
cha đang một mình cầm dao, nấu nướng.
Trên đĩa là món ăn tôi yêu nhất thuở nhỏ.Hương vị của mái ấm gia đình.
Cha không nói một lời. Cũng chẳng cần phải nói.
Trong ngày quan trọng nhất của đời con gái,
người cha lặng lẽ và vụng về ấy đã chọn cách yêu thương
bằng chính hương vị ngày xưa — món ăn ông từng nấu cho tôi.
Có những ký ức sẽ mãi còn lại。
━━━━━━━━━━━━━━
🇯🇵 日本語
母のいない食卓を、父はいつも笑顔で満たしてくれた。
踏み台に乗って鍋をかき混ぜた幼い日。
小麦粉を投げ合って笑った少女の日。
小さな台所は、世界で一番あたたかい場所だった。
結婚式の日。
支度を終えた私が厨房を覗くと、
銀髪になった父が、ひとりで包丁を握っていた。
盛り付けられていたのは、
私が一番好きだった、あの家庭料理。
言葉はいらなかった。
不器用な父が、一生で一番大切な日に、
娘のために選んだのは、あの日と同じ味。
思い出は、永遠に。
━━━━━━━━━━━━━━
Stories are made around the table.
Discover Vietnam with us.
🔗 en.gurutto-vietnam.com
.
.
.
#GuruttoVietnam #ベトナム #Vietnam #VietnamTravel #VisitVietnam
※本新聞由 RSS 自動發佈。
若內文顯示不正常或被截斷,請參考原始連結。
若內文顯示不正常或被截斷,請參考原始連結。